Discussion about this post

User's avatar
EMILY WILSON's avatar

An additional note: it is OK, and in fact good, if your readers are occasionally startled by a marked/ visible choice of wording. It's a positive thing if people who can't read the original feel empowered to say they "disagree" with your translation. It means they noticed they were reading a translation, made by a living human being, and they feel engaged in what that process might mean. It means that more people in our narrowly provincial presentist Anglophone culture are at least beginning to think about the vast complexities of linguistic and social difference, about translation, about the gaps between antiquity and modernity. Ideally, even the most extreme simplifications of media and online coverage can bring more readers to reading ancient literature, even in translation, and that's a wonderful thing. The occasional surprising or supposedly controversial choice, the occasional silly online "debate", might even inspire a handful more readers to learn ancient languages for themselves, which is a very positive outcome. If people sign up to take Ancient Greek just to prove me wrong, I will be delighted to welcome them to class.

Expand full comment
K H Hardy's avatar

As an undergrad, I took the same class twice for credit: (German/English) stylistics, with the marvelous Herr Professor Dr Schulz-Behrend. This was precisely our task. Translations of short passages had to be written in the style of the original, with the proper tone, whether arch or wry or amused.

It was quite challenging, but it was one of the few classes that truly met my expectations of what a university experience should be: a wise and learned professor not only imparting knowledge, but guiding us, with a limited number of people seated around an old wooden table in a dusty corner of the university.

Now that I routinely work across several languages, that course and the discipline in translation that it imparted often come to mind. As a result, I have great respect for the translator’s work, and for making the choices that can utterly transform the experience of the neophyte reader. And to remind myself of the limits of translation, I occasionally dabble in translating Rilke’s works (for my own consumption), never to be fully satisfied.

Expand full comment
10 more comments...

No posts