Discussion about this post

User's avatar
EMILY WILSON's avatar

Note, for those sensible people who are untainted by twitter: this screenshot of the beginning of four translations, including mine, was circulated by a number of accounts that primarily seem to focus on promoting hatred of various kinds. Many of them posted it explicitly as a demonstration that women can't or "shouldn't be allowed to" translate Homer, and the predictable pile-on ensued. Nothing new. Many people and robots apparently have strong feelings about what I look like, which is apparently relevant for assessing my work. The same screenshot was reposted from these accounts by a number of my dear classicist colleagues, as the basis for a supposedly neutral discussion of "which translation is best". Most of those engaging in the discourse, from both groups, seemed to have little or no interest in discussing the specific relationship of the translations to the Greek. To me, that's a problem. There is, of course, no benefit to feeding all this nonsense. But I also know that many instructors and students read Homer and other ancient texts in translation, and are interested in the work of translation and in comparisons between translations and the original, about which I have many thoughts. So here I am on Substack. Thank you for being here and for reading.

Expand full comment
EMILY WILSON's avatar

Thank you to everyone who pointed out "off course" is likely an implicit sailing metaphor. I am not sure if Substack lets one edit but I should fix that if so. The addition of extra nautical language fits with Fagles' use of "launch", another nautical metaphor that isn't in the Greek. Both those added metaphors fit with the general tendency of the Fagles translation to bring the Odyssey a little closer to what modern readers expect it to be - including the idea that it's primarily a narrative about difficult sea voyages. I'm grateful for the close reading!

Expand full comment
86 more comments...

No posts