20 Comments

I love your point that Penelope is trying to achieve the exact response she gets. How a translator chooses to convey Odysseus' response also affects what readers think Penelope wants out of him.

Expand full comment

Yes, definitely. It seems to me that some readers, including some translators, haven't thought very much about what Penelope is trying to do, or what the text suggests about how she might be feeling. I think she makes him angry because that's what she's trying to do. Some versions seem to suggest that she makes him angry because she's just annoying, which is a very different reading.

Expand full comment

I think it's significant that she maneuvers him into a place where he stops playing along. I would like to consider that Penelope is being deliberate, not only in making him prove that he knows what Odysseus would know (which he could potentially do without being provoked to anger), but in finding out if he's willing to reveal himself emotionally.

Expand full comment

I just want to say I am REALLY enjoying these newsletters. I never thought I would find comparing translations so interesting but I am weirdly hooked. 😊

Expand full comment

Also, I am reading simultaneously Lattimore’s translation of the Iliad. All this is new to me and reading both helps me appreciate it even more. I am 75 and reading and lifting weights in my garage gym great pleasures. I also read the articles that you write, one recently in LRB .

Expand full comment

Just so fascinating…

Expand full comment

Ah! I love this point in the story so much, and your translation choices make so much sense to me! I also love getting a glimpse into the others I’ve enjoyed over the years. Please keep this up!

Expand full comment

Enjoyed this greatly, in part for taking me back to an earlier realization (of the obvious) that so many translations are contemporary lenses applied to very different contexts. Not being a scholar in this vein, I receive translations through my own contemporary lens and tend to judge based on whether the work flows as good writing without much (adequate?) regard how the meaning of the original is brought forward into the translation. I lack the knowledge of the original, so cannot assess that important aspect. I think most readers fall into this category. Still, it is startling when I stumble across glaring errors in works whose original form I do know. That makes me appreciate analyses such as yours all the more...thanks!

Expand full comment

I’m now reading your translation of the Iliad. Earlier your translation of the Odyssey.

Expand full comment

Loved the breakdown. Fitzgerald’s translation is the only one I’ve read. Although yours is on my list, especially as a high school teacher. I’d like a translation that’s more attractive to my freshmen.

I know a big motivator for Penelope in Fitzgerald’s translation regarding her testing Odysseus is her fear of being unfaithful to him in the event that this beggar is not the real Odysseus. Based on your notes, there’s a great irony in her teasing the idea of infidelity to avoid infidelity. I feel like Fitzgerald’s translation loses this. There’s still the test, but not so much the undertones that strain her husband so.

Expand full comment

Interesting. I think we were told earlier in the Odyssey that strangers have been showing up to exploit Penelope's hopes by falsely claiming to have news of Odysseus, expecting a reward. However, I had never thought before that Penelope was afraid of being unwittingly unfaithful to her husband if she is deceived by another man pretending to be Odysseus, whom she last saw as a much younger man 20 years before, and in that society of course would have no photos to help her remember what he looked like.

Expand full comment

The Greeks also had the myth of Alcmene who was seduced by Zeus who had disguised himself as her husband, Amphytryon. So Penelope would have believed it was possible for a god to impersonate her husband.

Expand full comment

Thank you for this wonderful discussion of these translations of Odysseus and Penelope's bed. I majored in classics in college and your newsletter has been such a great way for me to stay in touch with Ancient Greek and Homer.

Expand full comment

Loved this! It made me go and look for a Greek edition of the Odyssey... Sure I had one somewhere?

Expand full comment

I love discussions of translation choices. Earlier this year, I was looking at your translation alongside Samuel Butler's prose retelling, so I now looked up the exact wording of this passage:

"She said this to try him, but Odysseus was very angry and said 'Wife, I am much displeased at what you have just been saying. Who has been taking my bed from the place in which I left it?'"

It feels unwieldy in comparison to almost all the others but within its own narrative style it works.

Expand full comment

Only Penelope can force Odysseus to stop being a beggar or a Cretan and to finally show himself.

Expand full comment

I love these comparative translation choices articles by Emily Wilson, far more than I would have expected.

In this case, even without examining more than a fraction of all the translations out there, even just in English, there is such a lot to say about these 3 and a half lines out of a 12,000 line poem, that unfortunately it will never be possible for Professor Wilson to explain more than a tiny fraction of her choices and the potential alternatives in this way, but I am grateful for any she has time to write.

Another of her Substack articles on translating the Odyssey spends an entire article just on one word from the opening of the poem: complicated. In that case, as in the subject of this article, she has persuaded me that her choices are the best.

Many translators so frequently add words or ideas that are not in the original, or miss out some that are, that it is chastening to think that most people who believe they have read the Odyssey in a way have not really done so.

Also, I have learned a new word from this article, the verb 'to enjamb', although perhaps I should have realised it existed as I had already come across the noun 'enjambment', meaning allowing a phrase to run on between lines or stanzas, where one would usually expect a pause.

Lastly, at risk of going on too long and slightly off-topic, Emily Wilson's Translator's Note to her version of the Iliad, although the Translator's Note in many other books is one of the least interesting parts, is one of the most wonderful pieces of writing I have ever read.

Expand full comment

Lovely. I am working through your Iliad now and will get to your Odyssey next. The olive tree has been an important image to me as I imagine the mind of Odysseus as sex and soil and comfort and safety, a live tree in the womb of the bedroom. To cut the tree would mean death and chaos and the end of its sanctuary.

Expand full comment

This may be a big ask, but can you show the metrical feet in the lines with gunai and aloxon? When I was a Bryn Mawr undergraduate, Lattimore was Emeritus, elderly, but sharp and a magnificent reciter too, and, as you probably know, a poet independent of his academic career. He translates like one because he thinks like one. He allowed for two words, words that “could” mean the same thing, to be translated that way if he interpreted one or the other as being a metrical choice - i.e., the author(s) needing the lines to fit a number of needs, including that they would be sung, and that there could be a choice between some close or synonymous words based less on subtle character development than the poetic artifact itself. Thus “lady” twice. He also knew his work as a translation, thus “virtuous” as a veritable epithet for Penelope, because what other modern word comes close? He did have his own ideas about her, of course, like you do - and is to the credit of you both that she is “not” annoying and in it just to p*ss off her wayward husband in either yours nor his. . .?

Expand full comment

Yes, a reasonable point. Homeric characters don't tend to use "alochos" in the vocative, and gune in the accusative (gunaika) would not scan in the line before (where it has to be "alochon" for meter, or else the whole line would have to be different, which of course is also possible). So, sure, you could argue that the variation in words is there for that reason. But... in a scene which really is focused on the specific relationship of these two characters, and in a linguistic world where neither of the Greek terms are marked as "the grand/ polite word for woman", Lattimore's particular choices here (to use the same word for two different Greek words, to use a fancy word for two simple words, not to include "wife" to translate either Greek word although both can mean that, to associate care or loyalty with virtue) still strike me as each quite debatable. Thinking as a poet can, of course, mean many different things; not all poets are the same, any more than all scholars or readers or writers. One can always argue about whether or not a specific feature of Homeric poetry is just there for meter or formula, or there for a reason, and it's always debatable. To my ear, the repetition of "lady" is just a little tiny bit clunky, and the original variation is much less so; the needs of the poetic artifact, in English or in Greek, include the need to consider sonic variety and layers of semantics as well as meter. But of course your mileage may vary. I do not mean any disrespect to Lattimore's honored Manes in saying any of this. I know he was a very interesting person, writer and translator, who had an interesting life story and was and is inspirational to many. It's lovely that you remember him so vividly.

Expand full comment